Surat kepada Dr Leela

Posted: July 28, 2016 in surat pada perempuan

Assalamualaikum,

Kehadapan Dr Leela yang diingati, semoga berada di dalam keadaan sihat dan sejahtera. Segala puji bagi Allah Tuhan sekalian alam. Maha Pengasih dan Maha Penyayang, Tuhan yang menyimpan masa lalu, menggerakkan masa kini dan Maha Mengetahui masa depan. Semoga kita senantiasa berada di bawah lindungan rahmahNya.

Surat ini ditulis oleh saya dua hari selepas proses VIVA di USM pada Selasa 26 Julai 2016. Surat ini ditulis bertujuan meluahkan jawapan yang sebenarnya dan sepatutnya meluncur keluar di dalam bilik seminar tempoh hari.

Ada satu soalan yang getir ditanyakan oleh Dr Leela, saya kira soalan ini getir kerana saya terpaksa menyimpan jawaban dalam hati dan membiarkan jawapan selamat yang mengalir keluar dari mulut saya. Dr Leela bertanyakan kepada saya lebih kurang begini.

‘Selepas saya baca disertasi Saudara, saya tahu Saudara ini orang yang bagaimana. Saudara faham proses penterjemahan. Saudara mempunyai ideologi dan pegangan sendiri. Dan apabila menterjemah, hasilnya jadi begitu. Boleh terangkan proses dan konflik yang berlaku?’

Saya yang merasakan sebenarnya Dr ingin cakap lain tapi berlapik, apakah ini soalan yang sebenarnya?

‘Saudara seorang yang mempunyai ideologi dan pegangan yang kuat, tapi mengapa bila menterjemah tidak mengikut pegangan ideologi Saudara?’

Di dalam hati sanubari saya sudah bersiap dengan jawapan yang bakal saya tulis. Namun saya pendamkan kerana merasakan awal pagi di giliran pertama, semua orang belum panas lagi. Maka saya berikan jawapan selamat yang Dr telah dengar tempoh hari. Dan ini, ini adalah jawapan yang saya simpan di dalam hati.

‘Saya kira Dr bertanyakan kenapa saya tidak mengekalkan ideologi saya di dalam teks sasaran ye? Saya berterima kasih kepada Dr kerana menyebut apabila membaca tulisan saya, maka Dr tahu saya ini orang yang bagaimana. Jelas dan ketara. Saya akui saya adalah orang yang radikal di dalam penterjemahan. Saya tidak merasa bersalah mengubah teks sumber kepada teks sasaran. Memanipulasi sesuka hati dan dalam masa yang sama mengekalkan mesej teks sumber. Tapi kenapa untuk tugasan ini saya tidak menonjol? Kerana pertamanya ia adalah daripada ITBM, jika saya memanipulasikan sesuka hati saya pasti ITBM akan menolak teks yang saya telah habiskan sebulan setengah ini. Untuk pengetahuan Dr saya terpaksa mengenepikan tugasan sebuah buku yang saya rasa pada waktu ini amat rugi pada saya. Ini kerana sehingga surat ini ditulis, ITBM tidak lagi menghubungi kami. Keduanya adalah ini adalah teks akademik, jika saya buat sesuka hati saya. Penyelia yakni Dr Idris saya kira tidak akan bersetuju dengan saya. Dan ada beberapa teks yang Dr leela lihat sebagai salah terjemah. Saya baca semula, ini bukan salah terjemah. Ini adalah niat saya dan proses saya secara sedar menterjemahkan sedemikian rupa.’

Begitulah kurang lebih bentuk kata-kata yang sepatutnya saya jawab tempoh hari. Namun atas keihsanan Dr, Dr tidak menekan ketika bertanyakan soalan. Saya akur dan terima teguran, pandangan dan pembetulan yang disarankan oleh Dr.

Mungkin surat ini saya khususkan pada Dr Leela sahaja, tapi jika ada para pensyarah lain yang membacanya. Dengan keizinan saya memohon agar dihalalkan ilmu, kerana selepas ini saya akan mengajar dan menyebarkan ilmu pengajian penterjemahan ini secara percuma sebanyak tiga kali (15 kelas) sehingga 2017. Saya akan sebarkan pendekatan saya, yakni pendekatan radikal dalam penterjemahan.

Semoga kita semua berada dalam limpahan rahmatNya.

 

Wassalam

 

 

Yang benar

Perewa

Penterjemah Radikal

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s